Aubrey Beardsley (1872.–1898.), engleski ilustrator rođen u Brightonu, izazvao je senzaciju u viktorijanskoj Engleskoj elegantnim crtežima tušem u stilu Art Nouveaua koji su odisali senzualnošću na granici zabranjenog. Svjestan da zbog tuberkuloze od koje je obolio u djetinjstvu nema mnogo vremena, radio je mahnitim tempom i ilustrirao časopise kao i brojna književna djela, između ostalog i Salomu Oscara Wildea, koji se bojao da će Beardsleyevi groteskno erotizirani motivi zasjeniti njegovu dramu. Zbog optužbi za homoseksualnost i incestuozni odnos sa sestrom, Beardsley je posljednje dvije godine svojeg prekratkog života proveo u Francuskoj, gdje je i umro. Četiri godine prije smrti, na narudžbu američkog izdavača, nacrtao je četiri majstorske ilustracije za priče Edgara Allana Poea.
Antun Šoljan (Beograd, 1932. – Zagreb, 1993.), možda najsvestraniji hrvatski pisac druge polovice 20. stoljeća, podrijetlom iz Starigrada na Hvaru, djetinjstvo je proveo u Pančevu i Slavonskom Brodu, školovao se i nastanio u Zagrebu, a poslije kao zaljubljenik u more i u Rovinju. U ovoj knjizi preveo je samo jednu priču, “Pad kuće Usher”, ali njegov se glas čuje i u prijevodu stihova u priči “Ligeja”.
Nada Šoljan (1931.–2022.), hrvatska prevoditeljica korijena s otoka Krka živjela je u Zagrebu i u Rovinju. U ovoj je zbirci prevela priče “Ligeja”, “Umorstva u ulici Morgue”, “Ovalni portret”, “Izdajničko srce”, “Crni mačak” i “Bačva amontillada”.
Maja Šoljan (1955.), hrvatska prevoditeljica, živi u Zagrebu i Rovinju. U ovoj zbirci njezini su prijevodi priče “Duguljasti sanduk”, “Metzengerstein”, “Sjena”, “Tišina”, “Jama i njihalo” i “Krabulja Crvene Smrti”, a opremila je i knjigu bilješkama.